Traducir a tres lenguas originarias la Declaración de la ONU sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, no asegura su cumplimiento.

El 15 de agosto fue presentada, en San Cristóbal de las Casas, Chiapas, la traducción de la Declaración de la Organización de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas en lenguas tsotsil, tseltal y ch’ol.
En el evento de presentación, se enfatizó la gran labor que requiere la traducción de estos textos en lenguas indígenas, pues se requiere de una reinterpretación de pensamientos, saberes y cosmovisiones.
De acuerdo con Oscar Torrens, Coordinador del Programa Conjunto por una Cultura de Paz y Director de la Oficina Local del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el objetivo de la traducción es aumentar la difusión del documento en las comunidades hablantes de las tres lenguas originarias en el estado, sin embargo, esto no asegura el cumplimiento del mismo, ya que para ello es necesario trasladar estas intenciones a leyes y establecer un órgano que se comprometa a vigilar y hacer cumplir estos artículos.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s